In Proceedings By Victoria

Accent britanic împotriva SUA

Un fragment din spectacolul cu participarea actorului britanic Hugh Lorrie cunoscut ca lider omul «House», despre diferențele de accent britanic și american a castigat deja inimile elevilor englezi. Acțiunea are loc pe popularul sitcom american «The Ellen DeGeneres Show», în cazul în care conducerea a juca un joc cu oaspetele său, numindu-reciproc de apoi cuvintele argou american, al cărei sens trebuie să ghicesc.

Deci, primul cuvânt care conduce — flossing Hugh întrebat dacă, în sensul literal al cuvântului a trebuit să explice ce răspunsuri Ellen, în sensul jargon. Literalmente flossing (noun) — un proces de curățare cu dinți ata dentara floss Hugh Lorrie spune: «Da, știu opinia americanilor cu privire la practicile stomatologice din Marea Britanie», subliniind că aceasta este cu siguranță un negativ, încercând să găsească o explicație a cuvântului «, probabil, ceva aderent» close fitting În cele din urmă, cărțile deschise de conducere, și știm ce înseamnă că «lauda» showing off

Următoarea mențiune to chin wag care se traduce literal ca bărbie WAG. Colocvial valoarea sa — convorbire, gab to chat to wag your chin Transcrierea ch Transferurile t ∫], deși actorul britanic spune [∫]. Prin urmare, care nu duce înțelege cuvântul și explicat ca o blundering idiot — bumbling idiot.

BA-DONKA-DONK condus de Hugh total confuz! Din anumite motive, el a crezut ca a fost «un blestem», care se pronunță oamenii oprit brusc masina de politie means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Da, în principiu, se pare BA-DONKA-DONK ca un cuvânt rău. Personal, îmi aduce aminte Kood-Qudah! Dar de fapt este că americanii sunt așa-numitele plin de femei. Explicația în film: it’s extremely curvaceous female behind (pentru tine o femeie cu o foarte curbat!)

Din nou, diferența de accent american și britanic în fraza chuffed to bits Hugh spune ch nu t ∫], și [∫]. Dacă traducem fiecare cuvânt în parte, vom obține «smug în bucăți» to be really pleased to be thrilled by something dar să găsească echivalentul în limba rusă … mai degraba ca un elefant! Cred că este mare! Și de ce au considerat doar Ellen a fost just exhausted (doar epuizat)?

Termina această luptă verbală, ei au decis cuvânt shawtyyoung kid or woman (un copil mic sau o femeie). Ellen încearcă să dea sfaturi, cântând melodii diferite, dar fără nici un rezultat.

După cum puteți vedea, o mulțime de cuvinte amuzante care transporta absolut nici un sens literal, și dacă mai și se adaugă accent, americanii și britanicii nu înțeleg reciproc. Amuzant, nu-i așa?

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>