In Proceedings By Alina

EngRish: Vorbiți angRiyski?

Când am fost în facultate, unul dintre prietenii mei mi-a cerut ca o persoană care știe limba engleză, despre serviciul. În special, apelul în Japonia de afaceri în legătură cu afacerea lui, și a promis să mă ducă la un loc de muncă permanent în dezvoltarea cu succes a afacerii. După o jumătate de oră încercarea de a înțelege persoana de la celălalt capăt al telefonului am fost supărat am închis. Apoi mi-am dat seama cu durere în jumătate de o treime din discursul său. «Eu predau, predau engleza, dar toate fără nici un rezultat», — am plâns traducător carieră eșuat în Japonia.

În original, Leisure & Rest

După un timp am realizat că vina mea nu e aici. Pur și simplu japonez este greu de spus unele sunete, cum ar fi v Prin urmare, cuvântul vase pronunțat base Ei nu înțeleg diferența dintre l și r la fel ca în Japonia, există doar un singur sunet înlocuiește două. Prin urmare, fried rice (orez prăjit) de multe ori se transformă în flied rice (orez cu muște). În general, dacă știți aceste caracteristici, este foarte posibil să înțelegem japoneză. În ceea ce privește limba engleză scris, de asemenea, erori frecvente. Această formă de limbaj și se numește Engrish (angriysky), toate pentru aceeași confuzie între rațiune r și l

English English discordie

În Anglia există phraseologism to murder the King’s Queen’s English (English omor), așa cum se crede că a fost posibil să aud de la regii mai corecta. Și el a apărut fără motiv, discursul regal a făcut «ucide» în multe țări. De exemplu, există Kroo English — jargonul de engleză și portugheză cuvintele. Există, de asemenea Runglish Rashn amerikashn în comun — un amestec de engleza cu rus, Franglais — cu limba franceză, Chinglish — chinezii. Dar cel mai popular a fost și rămâne Engrish

Engleză — e cool

De fapt, angriyskim numit în limba engleză incorecte utilizate în publicitatea japonez. Faptul este că, în Japonia, o utilizare tipică pentru scris în limba engleză, în scopul de a face un anumit produs mai atractiv și «cool» pentru publicul. Din păcate, Cascadorii Rasului — tovarășii constant aceste inscripții. Uneori este greșeli lexicale sau gramaticale, și a stabilit uneori ilogic de cuvinte.

Picture Meaning
De exemplu, pe un panou publicitar Uninternational English School (Non-International School of English).
Și apoi oferă să cumpere Virtual Boring (Virtual lucruri plictisitoare, plictisitoare sau mai degrabă virtual). Aparent, planificat pentru a scrie un Virtual Bowling
Imaginea următoare a demonstrat în mod clar că, în Japonia există toalete nu numai pentru disabled people (persoane cu handicap), dar, de asemenea deformed person (persoane deformate).
Și aici este o eroare gramaticală. Dacă acest loc în căutarea pentru chelner, ar trebui să scrie we are looking for a waiter dacă mai multe chelneri, atunci we are looking for waiters Și sa întâmplat că instituția nu poate găsi un chelner lucru (literalmente: Cautam ofitsiantskoe). Anunt postat la oamenii de pe stradă, de asemenea, a ajutat cu căutare.
Uneori publicitate este într-un loc foarte rău. «Pericol! Salt în tunelurile este interzisă! «Spune inscripția de pe partea de sus,» Just do it! «Spune Nike
Dar nu numai în Japonia, problema cu produse publicitare. Aici, în Chile, oferind în schimb Mouthwash cumpere Oral Flesh (literal, carne oral). Cine ar fi crezut că acest lucru este, de asemenea, vândut.

În general, greșelile în traducerea de nume și sloganuri publicitare nu sunt mai puțin frecvente. Compania General Motors introducerea lui masina noua Chevy Nova public Latino nu a considerat că No Va în spaniolă înseamnă It doesn’t go (nu se mișcă). Natural, încearcă să-și vândă mașina în America Latină au eșuat.

Unul slogan al companiei de renume mondial Pepsi-Cola Come alive with Pepsi! A fost tradus literal în alte țări. Ca urmare, inscriptia de pe sticla «Pepsi» a cerut poporului chinez care strămoșii lor înapoi din mormânt Pepsi brings your ancestors back from the grave iar germanii au promis că vor învia din morți Come out of the grave ceea ce face o pereche de înghițituri de suc .

Noi nu avem bunici

Limbi străine sunt atât de ferm stabilit în viețile noastre că noi nu mai observa cum apuca un alt rece tricou cu o inscriptie ciudat. Sunt, fără ca măcar să știe anul purtat un tricou pe care a fost scris în limba spaniolă, «îmi place plaje pentru nudiști.» Recent am sugerat traducere. Cu toate acestea, eu nu-l purta mai mult. Ce? Ceva gramatical în regulă. Spre deosebire de aceste exemple.

Picture Meaning
Our want you! (Te-ai trezit ponturi noastre) în loc We want you! (Va ridica).
Noua versiune a englezilor proverbul A friend in need is a friend indeed Acum o este cunoscută nu doar în probleme, dar, de asemenea, în practică. Care sunt lucrurile pe care le au în minte, istoria este silențios.
Inscripția în apropierea magazin de îmbrăcăminte pentru bărbați, spune, «Men. Noi si second hand. » Probabil înseamnă him’s (pentru el). Un alt motiv pentru a repeta cazul posesiv, pentru a evita greșelile similare.
Și asta nu e un bug, dar un exemplu de modul în care punctuație pot salva vieti. Flick frazei de răcire încheietura mâinii Let’s eat Grandma! (Să mâncăm bunica) devine Let’s eat, Grandma! (Să mâncăm, bunica!).

Erori în inscripțiile de pe haine se întâmplă foarte des. Iată câteva exemple angriyskogo pe tricouri:

  • I do a lot of thing — Am face o mulțime de lucruri. Insuficiența s pentru a forma pluralul.
  • My boyfriend out of tow — Prietenul meu nu este în câlți. Bănuiesc că spun my boyfriend is out of town
  • Spank on me — Spank mine. Word on aici prea mult.
  • Modesty does not here — Modestia nu aici. Este mai bine să facă, jur că astfel de erori au fost mai mici.
Beckam vs Beckham

Îmbrăcăminte japonez este clar. De multe ori, în cazul în care este de proastă calitate, gramatica, puțini oameni să acorde o atenție. La urma urmei, sensul astfel de haine este de a cumpăra mai ieftin. Chiar britanicii, deși limba lor maternă, nu, nu da și de a face o greșeală în numele fotbalului. Când David Beckham a jucat primul său meci pentru Manchester United a primit tricoul Beckam Este o rușine pentru că el a fost de a începe, probabil!

Pui cu un gust ciudat

«Sunt atât de foame încât elefantul ar mânca» — spun adesea stăm într-un restaurant. În țările din Asia se pregătească pentru a avea nu numai un elefant.

Picture Meaning
De exemplu, puteți trata pui transpirat și acru sweat — transpirații, sweet — dulce).
Este posibil să doriți să încercați crap în sos dulce și acru … like a squirrel (cum ar fi proteine)? Interesant, este de crap va fi similar cu o veveriță?
Wang a trebuit să ardă Wang had to burn pentru a avea posibilitatea de a pregăti acest fel de mâncare delicios.
It is burnt and nearby (este ars și se apropie). Numele intimidant. Poate că, atunci când mama mea, încercând să se hrănească copiii, zicând: «Dacă nu doesh, alimente va fi pentru tine să cursa pe timp de noapte,» ei au doar acest fel de mâncare în minte.

O varietate de preparate din bucătăria asiatică este uimitor. Aici și Strange Flavor Chicken (pui cu un gust ciudat), și hamburger with sheeps (Hamburger cu oi, care, întâmplător, la plural sunt sheep și spicy cold children (copii rece mici ascutite).

Bad engleză. Dar excelent bucătăria asiatică

Și pentru o gustare — un exemplu de integritate publicitate. Acesta este, ca întotdeauna, este dezarmant.

Mai multe exemple pot fi găsite la engrish.com sau în cartea The Joys of Engrish by Steven Caires Desigur, putem face toate greșelile. Dar cand vine vorba de text, care se va vedea sute de mii de oameni, ai nevoie de cel puțin două sau trei ori pentru a citi scrisul, check-in un cuplu de dicționare pentru a oferi prieten corectura, și apoi programe dublu-verificare spellcheck Și apoi există o șansă ca eroarea nu va. Deși, în practică, chiar dacă cineva găsește defect. Dar încă mai trebuie să caute scris competente. Sunt sigur că mulți dintre voi ați confruntat cu o limbă angriyskim minunat. În așteptare pentru exemple dvs. în comentarii!

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>