In Proceedings By Crin

Erori de tatuaje în limba engleză

Astăzi vorbim despre acei oameni care au decis să «imortalizeze» ignoranța lor a normelor limbii engleze, un tatuaj cu o eroare. Pentru cei care sunt de planificare pentru a obține un tatuaj în sine, exemplul lor — este un memento că, în plus față de gândire cu privire la sensul și caracteristicile estetice ale liniei de lenjerie, nu ar împiedica în niciun caz să consulte un dicționar sau pentru a vizita primul sau profesor de limba engleză. Pentru restul — un alt mod de a aminti câteva reguli o dată pentru totdeauna.

What didn’t kill ed me, made me stronger. — mai puternic. What didn’t kill ed me, made me stronger. — What didn’t kill ed me, made me stronger. — Ce nu mă omoară, mi-a facut mai puternic.

Dacă utilizați verbul auxiliar timpul trecut did verbul folosit în infinitiv. Nu se încheie — ed sau a doua formă de verbe neregulate! Ți-ai uitat la acea persoană la momentul potrivit cuvinte de aur Maria Ivanovna: Did lacomi și ia încheie e d verbul! »

Și aici este o altă interpretare a cuvintelor lui Nietzsche. Probabil tipul a decis că o singură greșeală — prea banale, și a făcut mai multe.

What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .

What în acest caz acționează ca un pronume relativ, astfel încât la sfârșitul sfârșitului asociat verbului trebuie adăugate — s (treia persoană timpul prezent singular).

Următoarea eroare se referă la gradele de comparație adjective.

Conform regulii, cuvintele de care constau dintr-un singur silabă, adăugați termină — er în gradul comparative sau — est în excelenta. Acum ia în considerare cât de multe silabe într-un cuvânt strong (apropo, în același timp are o valoare de nu de scris cuvântul și pronunția ei, la fel ca în cuvintele din limba engleză, unele caractere nu poate fi pronunțat). Deci, strong str ɔŋ] — o silabă. Bingo

Notă: ya — este un ortografie non-standard de you corespondența informal tipic sau conversație.

Never don’t give up!

Un exemplu tipic de prost-a considerat traducere literală a expresiei «Nu renunța niciodată! «.

Dar, în limba engleză în propunerea poate folosi doar unul de negare. Propunerea de două: never și don’t Corect să spunem: Never give up! (Never give up!) Sau Don’t give up! (Nu renunța!).

Țineți minte că structura de limba engleză și, de exemplu, limba rusă este diferit, astfel încât traducerea fiecărui cuvânt separat poate duce la astfel de incidente.

All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – cu întâlniri, despărțiri, și reuniuni. All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – Life — o călătorie care include întâlniri, despărțiri și reuniuni. (traducere Lit.)

În primul rând, life ‘s journeys — apostrof omise. Acesta este un exemplu de procedură posesiv.

În al doilea rând, all of the journeys come Ca substantiv journeys ca utilizate la plural, nu trebuie să adăugați s la verbul come Unii uita finaluri în timp ce altele abuzat. Dar, din păcate, nu este însoțită de stabilirea echilibrului în lumea gramatică. 🙂

She fly’s flies with her own wing’s wings . – aripi. She fly’s flies with her own wing’s wings . – She fly’s flies with her own wing’s wings . – Ea zboară pe propriile aripi. (motto-ul din Oregon, Statele Unite ale Americii)

Și în acest caz, dimpotrivă, nu suntem a face cu un posesiv, asa ca nu au nevoie de apostrofuri.

She flies — adauga end — s la verbul la persoana a treia singular timpul prezent. Aici merită reamintit faptul că, în calitate de cuvânt se termină cu — y precedată de o consoană, există o schimbare în ortografia unui cuvânt — y este schimbat la ie

To Too young to die, to too fast to live. – repede pentru a trăi. To Too young to die, to too fast to live. – To Too young to die, to too fast to live. – Prea tânăr pentru a muri, prea repede pentru a trăi. (această expresie este menționat în cântec Eagles, dedicat actor american James Dean)

Când ne-am folosi cuvântul too înainte adjectivul, are o valoare de «prea mult». Care trebuie să fie astfel încât, în acest caz — too young (prea tânăr), too fast (prea repede).

Dacă setați to atunci propunerea nu ar avea sens, deoarece to — este o scuză, care indică direcția. Și, bineînțeles, aceste două cuvinte to și too nu sunt interschimbabile, deși diferența dintre ele extern pare atât de nesemnificativ.

I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Sunt mai bogată decât voi toți, pentru că am o bancă de mândrie.

Un alt hit printre erori în tatuaje. Than — ceea ce, then — atunci. Deși am doar o literă, merita sa ne amintim, deoarece cu ea și schimbarea sensul propoziții.

Notă: all y’all — expresie care este folosit în sudul Statelor Unite, are o valoare de — toate all of you

Este o greșeală popular printre transportatorii înșiși. Dar your — este «dvs.» aici a trebuit să scrie you’re next — tu ești următorul. Dar, pe de altă parte, în cazul în care sunt scrisorile împreună! 🙂

Apropo, această eroare Ross din celebra serie TV «Friends», își amintește Rachel. Și aici este video:

Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Trăiește și uită trecutul. Viața va fi mai bine.

Cuvântul de life — viață (substantiv), to live — să trăim (verb). În consecință, în a doua teză ar trebui să fie: Life will be better

Care sa încheiat parada noastră lovit de greșeli stupide în tatuaje. Așa cum se spune, a truly wise man learns from the mistakes of others

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>