In Proceedings By Julia

Royal Wedding Vows. The Royal Wedding

Care din fetele din copilăria mea nu am visul de a deveni o printesa? Sunt sigur că acestea nu există. 🙂 Cu toate acestea, în timpul nostru să devină o prințesă este oficial o sarcină imposibilă. Monarhiile sunt în mare parte un lucru de domeniul trecutului, și mai marii lumii, dar încă necăsătorit, tastat un pic. Dar Kate a fost suficient de norocos pentru a deveni proprietarul unui astfel de titlu de frumos.

Pentru o pereche de eveniment mult-așteptat a fost la fel de mult ca 9 ani. Totul a început cu o rochie transparentă în 2002.

Kate a participat la o organizație de caritate de moda in defiliruya rochie de Charlotte Todd. A fost acolo că printul ei, și a văzut pentru prima dată. Tinerii a mers la aceeași universitate din Scoția, atunci compania inchiriat un apartament, și deja în 2004 a apărut în fotografiile de presă ale iubitori în vacanță în Elveția. Relația dezvoltat pe parcursul mai multor ani, nu a fost fără o scurtă pauză. Dar, în octombrie 2010, William a făcut propunerea amant da inel de logodna mamei sale tarziu, Printesa Diana.


 
Se o ceremonie de nunta a avut loc la 29 aprilie 2011. Sub privirea ochilor de milioane de Prințul William și Kate Middleton au dat reciproc o jurămintele de căsătorie. Ceremonia a avut loc în tradiția Bisericii Angliei. Arhiepiscopul de Canterbury, șeful Bisericii Angliei, sa căsătorit tineri.

Deci, ne-am trece la textul ceremoniei.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — o formă veche a două persoane singular timpul prezent al verbului will
  • Thou — locuri. Ustari. — Ai (utilizat cu verbe în forma de pe — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — inviolabilitatea sfânt al căsătoriei.
  • To comfort smb — Confort, suport.
  • To honour smb — Respect, onoare.
  • Forsaking all other — renunțarea la orice altceva.
  • Thee — te (. Causeway Cazul de thou
  • Unto — se referă la persoana căreia este îndreptată acțiunea.
  • Yee — locuri. Ustari. — Ai.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? onoare și păstrați-l, în boală și în sănătate; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? doar de el, atât timp cât veți trăi atât se? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — transferurile taxe.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop mână. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. ne va despărți, conform legii sfinte a lui Dumnezeu; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — în bucurie și în tristețe.
  • For richer, for poorer — bogăție și sărăcie.
  • In sickness and in health — în boală și în sănătate.
  • To love and to cherish — să-i iubească și grijă de ea.
  • Till death us do part — până la moartea ne va despărți.
  • Thereto — și în acest sens.
  • Troth — sincer promit.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. ne va despărți, conform legii sfinte a lui Dumnezeu; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — aici — Bless.
  • Lord — Doamne.
  • May remain faithful to each other — fie credincioși unul altuia.
  • Abide — aici — de a trăi.
  • Thy — a ta.
  • Jesus Christ — Isus Hristos.
  • Amen — Amin, într-adevăr.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop pe al patrulea deget de mâna stângă a lui Catherine. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. împărtășesc: în numele Tatălui, și al Fiului, și al Sfântului Duh. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — Te iau de soție.
  • Worldly goods with thee I share — parts cu tine tot confortul dvs. creaturi.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — să ne rugăm.
  • Creator and Preserver of all mankind — Creatorul și Mântuitorul întregii omeniri.
  • Send thy blessing upon these thy servants — sa dus la binecuvântarea copiilor lor.
  • Covenant betwixt them made — legământul dintre ei.
  • Pledge — un angajament.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — dar Dumnezeu nu va separa pe cei combinate împreună.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. mâinilor; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. împreună, în numele Tatălui, și al Fiului, și al Sfântului Duh. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — o căsătorie legală.
  • I pronounce that they be man and wife together — le declara soț și soție.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. tine; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. și har, ca să atât de trăi împreună în această viață, că în lumea care va veni să aveți viață veșnică. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — favorabil.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — vă va umple cu binecuvântări spirituale și har.
  • Life everlasting — pentru totdeauna.

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>